"Wannianhong" red paper with gold flecks, Clerical script Spring Festival couplets. The product image features original content (custom text can also be written separately).
"言而吐信知舒卷" (When speaking, one's words are trustworthy, knowing when to be reserved or expansive)
"行弗添足任屈伸" (In action, one does not overstep, allowing for flexibility and adaptation)
"善動善靜習吐信" (Skillful in movement and stillness, practicing trustworthiness in speech)
"能屈能伸弗添足" (Able to bend and extend, without overstepping)
Inspired by the characteristics and imagery of a snake,
the text is composed without explicitly mentioning the word "snake."
"吐信" (tǔ xìn) is a double entendre: referring to a snake's flicking tongue and a person's trustworthy words.
"弗添足" (fú tiān zú) is a homophone: snakes move without legs, and the phrase sounds like "blessings abound."
A horizontal scroll can be added at no extra charge.
รายละเอียดสินค้า
ข้อมูลสินค้า
- วัสดุสินค้า
- กระดาษ
- วิธีการผลิตสินค้า
- แฮนด์เมด
- แหล่งผลิตสินค้า
- ไต้หวัน
- จุดเด่นของสินค้า
- บริการสั่งทำพิเศษเฉพาะลูกค้า
- จำนวนในสต๊อก
- เหลือเพียง 5 ชิ้น
- อันดับสินค้า
- No.22,250 - เครื่องเขียน | No.587 - ถุงอั่งเปา/ตุ้ยเลี้ยง
- ความนิยม
-
- ถูกชม 5,880 ครั้ง
- จำหน่ายไปแล้ว 3 ชิ้น
- มี 7 คนถูกใจ
- สินค้าที่จำหน่าย
- สินค้าต้นฉบับ
- รายละเอียดย่อยของสินค้า
- Handwritten Spring Festival couplets in Clerical script, with original content or custom text.
ค่าจัดส่งและรายละเอียดอื่นๆ
- ค่าจัดส่ง
- วิธีชำระเงิน
-
- บัตรเครดิต/เดบิด
- อินเตอร์เน็ตแบงก์กิ้ง/โมบายแบงค์กิ้ง
- เคาน์เตอร์เซอร์วิส
- ตู้เอทีเอ็ม
- เคาน์เตอร์ธนาคาร
- Alipay
- การคืนเงินและเปลี่ยนสินค้า
- อ่านรายละเอียดการคืนเงินและเปลี่ยนสินค้า
- แจ้งปัญหา
- รายงานสินค้าชิ้นนี้


