Traces from Nothingness
Features of This Book
The Renwu International Reading Club has rewritten "No Trace," addressing the challenges encountered. Writing Taiwanese using Han characters is not always complete; when characters are insufficient, new ones are created, or sounds and meanings are borrowed, leading to rare characters without consistency, making them difficult for readers to decipher. How can one find the correct character on a computer using the pronunciation of "original Taiwanese characters" spoken by scholars? This is incompatible with the way computers write in the technological age. Therefore, an international Romanization system is needed. Tones in Taiwanese should be represented by symbols to allow Japanese reading companions to instantly understand semantic differences. For example, "好了" (hó à) vs. "好啊" (hó ah!), and "風吹" (hong~chhoe) vs. "風箏" (hong-chhoe).
Writing Features
This section on Taiwanese POJ (Pe̍h-ōe-jī) adheres to "Normative Linguistics," pursuing "symbols determine pronunciation," respecting "tone sandhi," and pioneering "subject-predicate tone markers~" in Taiwanese writing. Through four stories, "precise Taiwanese writing" is achieved; "what is spoken is written," "the tip of the pen writes the tip of the tongue," and "write my words with my pen." Writing novel dialogues in vernacular Chinese allows for accurate transcription of everyday speech, with clear meaning.
The Japanese portion was movingly translated by the Taiwanese literature enthusiast Mr. Toshikazu Ogawa, who meticulously researched and considered each word, rewriting the entire novel into Japanese. This book carries the profound aroma of Taiwanese-Japanese literary exchange and friendship. Thank you!
We hope you will support our vision: "Taiwanese stands equally with the world," "If there is sound, there is writing in Taiwanese," and "Sound is the protagonist, and text serves the sound." Your effort is appreciated! Thank you for your support.
--- Chen Jin-hua, President of Renwu International Reading Club
Original work by Lan Chun-rui, "No Trace." Rewritten in Japanese by Toshikazu Ogawa as "かげあとつむぎ." This novel is divided into four parts, each depicting a different story.
Part 1, "No Trace," depicts the life of miners.
Part 2, "Entangled Hearts," describes adjustments in school personnel, positions, and psychology.
Part 3, "Pig's Head Ring," narrates the story of operating a lumberyard after the war, explaining the consequences of a greedy life.
Part 4, "Father and Son," describes the story of operating a hardware store after the war.
【Detailed Information】
Editor/Authors: Chen Jin-hua, Chiu Pi-hua for Taiwanese POJ rewrite; Toshikazu Ogawa for Japanese rewrite. (Note: Original text lists multiple names for editors/authors of the rewrite, including 蔣日盈,陳文德,小川俊和,陳隆誌,郭仲堃,方復華,黃錦霞,劉佩芳,陳金花,邱碧華。Assuming the primary rewrite team is listed.)
Publisher: Asia International Communications
Publication Date: December 30, 2025, First Edition
Price: NT$680
Place of Publication: Taiwan
ISBN: 978-626-99800-6-2
----------
【Collaboration Welcome】
We welcome all forms of collaboration. Please send us a private message to discuss.
Taiwanese Cat FB, IG, Threads: @taiginiau
รายละเอียดสินค้า
ข้อมูลสินค้า
- วัสดุสินค้า
- กระดาษ
- แหล่งผลิตสินค้า
- ไต้หวัน
- จำนวนในสต๊อก
- มากกว่า 10 ชิ้น
- อันดับสินค้า
- No.31,793 - เครื่องเขียน | No.579 - หนังสือซีน
- ความนิยม
-
- ถูกชม 319 ครั้ง
- จำหน่ายไปแล้ว 3 ชิ้น
- มี 3 คนถูกใจ
- สินค้าที่จำหน่าย
- สินค้าต้นฉบับ
- รายละเอียดย่อยของสินค้า
- Traces from Nothingness
ค่าจัดส่งและรายละเอียดอื่นๆ
- ค่าจัดส่ง
- วิธีชำระเงิน
-
- บัตรเครดิต/เดบิด
- อินเตอร์เน็ตแบงก์กิ้ง/โมบายแบงค์กิ้ง
- เคาน์เตอร์เซอร์วิส
- ตู้เอทีเอ็ม
- เคาน์เตอร์ธนาคาร
- Alipay
- แจ้งปัญหา
- รายงานสินค้าชิ้นนี้



