Cantonese Slang: More Than 1000 Years (Revised Edition) - Featuring Latest 2025 Slang | Hong Kong & Macau Exclusive

แปลอัตโนมัติ (ภาษาเดิม: จีน-ตัวเต็ม)
722฿820฿
-12%
ประหยัดมากสุด 98฿
  • เขียนข้อความและส่ง eCard ฟรีเมื่อซื้อสินค้า! eCard คืออะไร?
  • หลังจากที่ชำระเงินถึงวันที่จะจัดส่งสินค้า จะใช้เวลาประมาณ 5 วันทางการในการเตรียมพัสดุ (ไม่รวมวันหยุด)

โปรโมชั่นพิเศษ

เกี่ยวกับแบรนด์ เยี่ยมชมแบรนด์

enlightenfish
enlightenfish
ฮ่องกง
4.9
(107)
ออนไลน์ล่าสุด:
1 - 3 วันที่ผ่านมา
เรทการตอบกลับ:
32%
การตอบกลับ:
ภายใน 1 วัน
เตรียมการจัดส่ง:
ภายใน 1 อาทิตย์
Cantonese Slang: More Than 1000 Years (Revised Edition) - Featuring Latest 2025 Slang | Hong Kong & Macau Exclusive - หนังสือซีน - กระดาษ สีน้ำเงิน

รายละเอียดสินค้า

Author: Cantonese Museum Publisher: Bright Light Publishing Dimensions: 130mm x 210mm Pages: 288 ISBN: 978-988-8884-70-4 Publication Date: September 2025 【Synopsis】 This book, "Cantonese Slang: More Than 1000 Years," features a new chapter, "The Latest Slang of 2025." The original edition begins with slang from as early as 2020, such as "流量密碼" (traffic code), "0尊" (zero reverence), "跌嘢唔好搵" (drop something and don't look for it), and "自肥" (self-enrichment). It progresses backward through terms like "離地" (out of touch), "有請小鳳姐" (request Winnie Lau, a singer), "火星文" (Martian language), and "屈機" (OP - overpowered) from the 2000s; "方丈" (Abbot) and "騎呢" (quirky) from the 1990s; "係咁先,唔係咩呀" (that's all for now, what else?) and "滴汗" (sweat drop) and "符碌" (fluke) from the 1980s; "的士夠格" (taxi driver's license) and "拉柴" (kicked the bucket) from the 1970s; "要錯都係社會嘅錯" (if there's fault, it's society's fault) from the 1960s; "你班馬騮" (you bunch of monkeys) and "飽死荷蘭豆" (stuffed like Dutch beans) from the 1950s; further back to "行路上廣州" (walk to Guangzhou), "電燈柱掛老鼠箱" (mouse trap on a lamppost), and "放飛機" (stand someone up) from earlier periods; even further back to the Hong Kong colonial era with "福壽膏" (opium) and "賣豬仔" (trafficking of coolies); the late Qing Dynasty with "穿崩" (give away a secret) and "打落水狗" (kick someone when they're down); then to the Qing Dynasty with "做架梁" (be a pillar); the Ming Dynasty with "飛天光棍" (a runaway rogue) and "發雞盲" (turn a blind eye); the Yuan Dynasty with "收科" (wrap it up) and "趕頭香" (be the first to offer incense); the Song Dynasty with "帶挈" (bring luck to) and "巴閉" (awesome); the Five Dynasties and Ten Kingdoms period with "大食" (gluttonous) and "眼中釘" (thorn in one's side); the Tang Dynasty with "金叵羅" (golden Goblet); and so on. After exploring these numerous slang terms, the book briefly discusses the differences between "slang and new words," "works on Hong Kong slang," and "internet slang culture." It is hoped that after reading, you will gain a deeper understanding of Cantonese slang that has existed for more than 1000 years.

ข้อมูลสินค้า

วัสดุสินค้า
กระดาษ
วิธีการผลิตสินค้า
ผลิตโดยโรงงาน
แหล่งผลิตสินค้า
ฮ่องกง
จำนวนในสต๊อก
มากกว่า 10 ชิ้น
อันดับสินค้า
No.36,145 - เครื่องเขียน  |  No.1,189 - หนังสือซีน
ความนิยม
  • ถูกชม 417 ครั้ง
  • มี 2 คนถูกใจ
สินค้าที่จำหน่าย
สินค้าต้นฉบับ
รายละเอียดย่อยของสินค้า
Author: Cantonese Museum | Dimensions: 130mm x 210mm | Pages: 256 | Publication Date: September 2025

ค่าจัดส่งและรายละเอียดอื่นๆ

ค่าจัดส่ง
วิธีชำระเงิน
  • บัตรเครดิต/เดบิด
  • อินเตอร์เน็ตแบงก์กิ้ง/โมบายแบงค์กิ้ง
  • เคาน์เตอร์เซอร์วิส
  • ตู้เอทีเอ็ม
  • เคาน์เตอร์ธนาคาร
  • Alipay
การคืนเงินและเปลี่ยนสินค้า
อ่านรายละเอียดการคืนเงินและเปลี่ยนสินค้า

คะแนนรีวิว